interessante links

vertalen-in-naar-uit

B.J. Novak, van wie ik samen met twee collega’s de bundel “One More Thing” vertaalde, presenteert zijn eerste kinderboek. Vingers in de oren!

Neal Shusterman over Scythe/Zeis:

“The more things change the more they stay the same. I think this section gets highlighted so often because we’ve all been there. The more streaming platforms we have, the fewer things we feel like watching. The more books on our kindle, the less likely we are to read them. One of the consequences of having the world at our fingertips is that we lose interest in all of it. Nothing’s rare anymore—nothing has psychological value when it’s no more than a click away.”

De hele vragensessie is te lezen op: https://www.goodreads.com/notes/29246020-scythe/5092518-neal-shusterman

Uit een Hebban-recensie over Gesplitst/Unwind van Neal Shusterman:

‘Gesplitst’ speelt in de toekomst, in een bizarre wereld waarin het doodgewoon is dat overtollige jongeren worden opgeofferd om anderen te laten voortleven. Je handen, je ogen, je ledematen en zelfs je hersens worden hergebruikt. In een gruwelijk knap geschreven hoofdstuk neemt Neal Shusterman je mee naar een splitsing van drie uur en negentien minuten lang:

We hebben zojuist katheters ingebracht in de slagader en ader in je hals,’ zegt de zuster. ‘Je bloed wordt nu vervangen door een zuurstofrijke synthetische vloeistof.’
‘Het echte spul gaat meteen naar de bloedbank,’ zegt de assistente bij zijn voeten. ‘Er wordt geen druppel verspild! Reken er maar op dat jij een hoop levens redt straks!’ (…)
‘Misschien voelt het zo wat trekkerig bij je enkels,’ zegt een van de chirurgen. ‘Niks om je zorgen over te maken.

Lees deze en meer lezersrecensies op: https://www.hebban.nl/boek/gesplitst-neal-shusterman#total=15

Jaap Friso over Woordnerd:

[…] Het woordspel is op een slimme manier door het verhaal verweven (en goed vertaald, geen sinecure in dit geval!).

Lees de hele recensie op https://www.jaapleest.nl/woordnerd/.